Steenkolenduits

Duits en Nederlands lijken erg veel op elkaar. Als je een woord niet kent, kan je heel vaak op de klank af wel gokken wat het Nederlandse equivalent is. Maar niet altijd… Hieronder een paar woorden die bedrieglijk veel op elkaar lijken, maar toch nét iets anders betekenen.

  • Loch — lok. Helaas. Een “Loch” is een gat. Misschien heeft dat een link met het Schotse woord “loch” voor meren, zoals in Loch Ness?
  • Flur — vloer. Het komt in de buurt, maar een “Flur” is een gang. De vloer heet “Fußboden”.
  • Büro — bureau. Ook dit heeft wel met elkaar te maken, maar er is een wezenlijk onderscheid. Johan heeft namelijk wel een bureau thuis, maar helaas geen Büro. Dat had het afgelopen jaar een hoop rust in de tent kunnen geven. Maar aangezien wij drie kinderen hebben die we liever niet allemaal op één slaapkamer willen leggen, hebben we het voormalige Büro als slaapkamer in gebruik. Met een bureau erin om huiswerk aan te maken 😉 Een Büro is dus een kantoor of werkkamer.
  • Nog iets dat elk huis toch wel heeft: een Rahm. Helaas, die tref je bij ons niet standaard aan. Wel als er een feestje is. Het smaakt extra lekker als je er even goed mee schudt. Al geraden? (Slag)room!
  • Volgende kandidaat: Speicher — spijker? Uiteraard niet, anders stond ‘ie niet in dit lijstje. Een “Speicher” is een opslag van iets. Van data (bij computergeheugen) of van water of graan of wat ook maar.
  • Ook een leuke: “Winkel”. Dat is niet het gebouw waar je boodschappen kunt doen. Het is een hoek. In de bouw kennen we dat ook in het Nederlands, daar gebruik je immers een winkelhaak. Een hoek-meter dus.
  • Om in de winkel-hoek te blijven, nemen we als volgende “gekocht”, bijvoorbeeld in “Ich habe etwas leckeres gekocht”. Als een gastvrouw dat zegt, is ze niet naar de winkel om de hoek geweest maar heeft ze zelf achter het fornuis gestaan. Want “kochen” is koken, en “gekocht” is het voltooid deelwoord daarvan.
  • Met al die woorden die op elkaar lijken, kan je je zomaar verspreken. Hoe zeg je dat in het Duits? “Versprechen”? Liever niet. Dat betekent namelijk dat je iets belooft. En tjah, “versprochen ist versprochen, und wird nicht gebrochen”. Goed opletten dus!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *