…maar net niet helemaal

Duits en Nederlands lijken erg op elkaar. Dat is voor ons natuurlijk heel handig, dan hoeven we niet zoveel nieuwe woorden te leren. Maar sommige dingen zijn toch nét even anders en grappig om te ontdekken. Hieronder een paar voorbeelden.

  • In Nederland krijgen we af en toe kippenvel. In Duitsland niet. Daar krijg je een “ganzenhuid”.
  • Als het bij onze familie gezellig is, “vliegt de tijd”. Maar hier “rent de tijd weg”.
  • Onze Hannah leest erg veel en erg graag. Een echte boekenwurm dus. Hier is dat geen worm maar een rups: eine Leseraupe! Een soort Rupsje Nooitgenoeg dus 😉
  • In Nederland aten we soms noedels. Je weet wel, van die super dunne sliertjes die lijken op vermicelli. Hier valt er veel meer onder die naam, kijk maar:
  • En wat is dat voor dier naast alle pasta? Dat is geen struisvogel, maar… een Vogel Strauß!
  • Toen Hannahs school net was verhuisd, hadden ze nog geen “Tafeln”. Maar dat was geen probleem, die zouden een paar weken later nog komen. Tot die tijd konden ze zich wel behelpen met een stuk karton. Zielig voor de kindjes die net leren schrijven? Nou, dat viel wel mee. Een “Tafel” is namelijk geen tafel, maar een schoolbord…
  • Boaz ziet tegenwoordig overal “beelden”. Nou zitten we hier ook wel in een van oudsher Rooms-Katholiek gebied, maar onze kerel maakt het wel érg bont. Hij is in de war geraakt door het Duitse woord “Bild”. Dat betekent gewoon een tekening, plaatje, poster of iets dergelijks. Vandaar dat Bad Krozingen in deze verkiezingstijd tjokvol hangt met “beelden”. Niet van heiligen, maar van partijkandidaten.
  • Nog zo’n gouwe ouwe hier thuis: het verschil tussen “bodem” en “vloer”. In het Duits heet datgene wat je thuis onder je voeten hebt de “Boden”, en de gang in je huis heet “Flur”. Hoe krijgen ze het bedacht.
  • Van de week danste Boaz door de kamer “van vrede”. Nou hadden we het wel net gehad over Jezus’ woorden “Vrede zij u”, maar deze link snapten we toch niet helemaal. Na even zoeken kwamen we eruit: hij bedoelde “vreugde”. Ook geen woord dat Nederlandse kleuters dagelijks gebruiken waarschijnlijk, maar hij leidde het af van het Duitse “Freude”. Net even verkeerd vertaald…

Een aanverwant aardigheidje is het tijdsbegrip aan een universiteit. Het beruchte “kwartiertje” kennen ze hier namelijk ook, maar dan voor fijnproevers. Als een college om “8 Uhr” begint, dan is iedereen vanaf 8:00 welkom om rustig op te starten en pauze te houden, en om 8:15 begint dan het college echt. Vermeldt een aankondiging echter “8:00 Uhr”, dan word je geacht stipt om 8:00 te beginnen. Het heeft een logica, als je het eenmaal weet 😉

Een groter en moeilijker thema is het verschil tussen “du” en “Sie”. In Nederland is het ook niet meer eenduidig vast te stellen of je iemand met “jij” of met “u” moet aanspreken, maar in het Duits liggen de lijnen volgens ons nog weer heel anders. Daar schrijven we binnenkort nog een keer over. Tot dan 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *